SOBRE LA SEPTUAGINTA
Tomando el texto griego seriamente
de versiones de la Biblia de uso común entre los evangélicos para acentuar la sede bíblica y referencias a doctrina evangélica con la intención de clarificar y justificar el argumento, pero además tratando de influir en el pensamiento que debe imperar sobre ellos, pues una idea colateral y contingente es mostrar la mejor exégesis de estos textos desde las referencias y el argumento que aquí se presenta dentro del pensamiento evangélico.
En la actualidad la Biblia en su forma original ha sido preservada en el binomio lingüístico hebreo-griego, hebreo para el Antiguo Testamento y griego para el Nuevo Testamento, claro está, tomando en cuenta que el pueblo judío tradicionalmente ha sido considerado el encargado de la preservación del Antiguo Testamento en lengua hebrea y los cristianos han hecho lo propio para con el Nuevo Testamento en lengua griega.
En este sentido, el «argumento central» intenta dar respuesta a la pregunta sobre si el Antiguo Testamento debe ser considerado por los cristianos en la lengua hebrea o si en cambio debe serlo en su versión griega llamada Septuaginta, esto -por supuesto- para su estudio, la traducción a lenguas vernáculas y para efectos de doctrina y fe. leer todo...
Roberto Islas Montes
Docente en la Universidad Autónoma de Querétaro con grado de Doctor. Ha impartido cursos y dictado conferencias en diversos centros de estudio, publicado libros y artículos en revistas de nivel nacional e internacional.